-
Explication de la Genèse, par Jacques Joseph Du Guet : chapitres IV à XXVII
Ces trois volumes portent, sur les feuilles de garde du début, l'indication : « de l'Oratoire de Tournon, 1786. » Le premier volume est par endroits cancellé, raturé ou surchargé, et le texte diffère parfois sensiblement de celui de l'édition de 1732, ce qui laisse à supposer que ces manuscrits sont antérieurs à l'impression de l'ouvrage, et que les corrections pourraient être de la main de l'auteur.
-
Institutiones philosophiæ. Cours de philosophie (Prolégomènes et logique), professé par D. Amblard, à Bourg-Saint-Andéol, et rédigé par un de ses élèves, en 1765
-
Observations sur la matière médicale, d'après Charles Barbeyrac, médecin à Montpellier (1629-1699)
-
« Dictata clariss. Gaubii in Symptomatologiam Pathologiæ. Est hoc Commentarium egregium ad Institutiones Boerhaave à no 800 ad num illius divini operis... »
Fol. 291. « Finis Symptomatologiæ. Leidæ, 1745. »
-
« Dictata cl. Gaubii in Ætiologiam, seu Commentarium a §o 737 et sequentes usque ad § 800 Institutionum Medicarum Boerhaave »
Fol. 2. « Ætiologia Pathologiæ. De causis morborum. »Fol. 240. « Finis Ætiologiæ Pathologiæ, Sequitur Symptomatologia-Leidae, 1745. »
-
Textes divers
Un texte de prophétie (fol. 112r°: "Quedam prophetia. Annis millenis quadringentis quinque denis..."), des notes juridiques, un poème sur l'année...
-
Dinus Mugellanus, De regulis juris
Incipit : "Premissis casibus singularibus et eorum determinatione in precedentibus titulis singulariter intellecta...".Il s'agit d'un commentaire du Sexte par le juriste Dinus de Mugello.Le texte est suivie d'une table des chapitres (fol. 102v°-112r°). Écrite par le second copiste, la table est exempte des erreurs de copies et des oublis du texte du premier copiste. Un renvoi à la foliotation jusqu'au folio 30 a été ajouté à la table.
-
Dinus Mugellanus, De regulis juris
Manuscrit avec une première partie écrite en gothique sur parchemin (fol. 1-84) et une seconde partie en batarde probablement postérieure (XIVe -XVe siècle ?) sur papier (fol. 85-115). Ce manuscrit a donc probablement perdu ses derniers cahiers (ou était resté incomplet) et a été complété par la suite. Le passage de la première à la seconde partie se fait sans lacune de texte. Le premier copiste est peu attentif : de nombreuses corrections de sa main ou d'autres sont apportées en marge du texte. L'équivalent de presque un folio a été oublié puis rajouté avec l'insertion du fol. 33 dont le contenu doit s'insérer au niveau du symbole d'un rond avec une croix au fol. 32v°, ligne 2. De même, un chapitre entier qui aurait dû se trouver au folio 66v° a été ajouté au folio 114 (un renvoi est inséré postérieurement dans le texte) par le second copiste. La rubrication est également erronée à plusieurs reprises : la majuscule de couleur ne figure pas la bonne lettre (par exemple Hora au lieu de Mora). Manuscrit à longues lignes (88 mm) à 30-31 lignes par page (environ 125 mm de hauteur) pour la partie sur parchemin. Manuscrit à longues lignes (97 mm) à 23 lignes par page (134 mm de hauteur) pour la partie sur papier.Une majuscule rouge et bleue, filigranée en rouge au début du texte, simples majuscules rouges ou bleues en fin et début de chapitre. Quelques petites figures dessinnées en marge.Filigrane du papier toujours dans la reliure et peu visible. Il représente un triple mont surmonté d'une croix, marque fréquente en Italie au XIVe -XVe siècle.Foliotation tamponnée à une époque ultérieure. Foliotation médiévale jusqu'au folio 30.
-
Bréviaire
Ce bréviaire comporte les lectures et repons pour les offices de l'ensemble de l'année liturgique. Il commence par le temporal (lacunaire, fol. 1-76v°) avant de passer au sanctoral (fol. 77r°-169v°). Le manuscrit est lacunaire d'un grand nombre de folio. Le temporal commence au milieu du texte du dimanche de l'octave de Pâques (le dimanche suivant, au fol. 4r°, est le dimanche après l'octave de Pâques) et se termine normalement avec la semaine précédant l'Avent. Il y a donc environ un tiers de l'année en lacune. La mention du jour est en rouge mais relativement peu visible, sans retour à la ligne ni distinction avec le reste de la rubrication. Seul le dimanche est situé temporellement dans l'année, les autre jours (feria secunda, tertia, quarta, quinta, sexta, sabbato) suivent. Le sanctoral commence au fol. 77r° avec la Saint-André (30 novembre). Au fol. 158v°, la Saint-Saturnin (29 novembre) achève le cycle de l'année. Suit ensuite les textes génériques des fêtes (apôtres, martyrs...) qui semble être lacunaire à la fin. Manuscrit à longues lignes (environ 67 mm) à 27-29 lignes par page (environ 110 mm de hauteur). Majuscules alternativement rouges filigranées en bleu et bleues filigranées en rouge. Décor filigrané des majuscules qui s'étend dans les marges. Rubrication en rouge. Deux tailles d'écriture bien distincte.Foliotation tamponnée à une époque ultérieure.
-
Bréviaire à l'usage de l'ordre de Saint-Ruf
Livre liturgique à l'usage de l'ordre de Saint-Ruf.Fol. 1-6 : calendrier. On peut noter plusieurs fêtes de saint Ruf ainsi que la présence de saints locaux du sud-est de la France (Trophime d'Arles, Eutrope d'Orange, Hilaire d'Arles...).Fol. 7-88 : psautier. Psaumes et cantiques de l'ancien et du nouveau testament. Fol. 89-90 : litanie des saints. On y trouve à nouveau des saints locaux (Ruf et Trophime) ainsi que le doublement de l'invocation à saint Ruf et à saint Augustin de qui provient la règle de l'ordre. Fol. 90v°-98 : hymnaire. "Incipit liber hymnorum per totius anni secundum ordinem sancti Ruphi. Sabbato primo de adventu domini".Fol. 99-111 : épistolaire. "Incipit epistola per totius anni circulum dicenda. Dominica ante adventum domini, epistola in laudes".Fol. 112-125r° : oraisons (temporal). "Dominica prima de adventu domini oratio". Fol. 125r°-138r° : oraisons (sanctoral). "Incipiunt orationes sanctorum et primo in nativitalis sancti stephani prothomartyris".Fol 138v° : page blanche avec ex-libris de la fin du XVe siècle signé anthoyne Magers (?).Fol 139-293r° : lectures (temporal puis sanctoral à partir du fol. 236r°). "Dominica prima in adventu domini. Incipit liber ysaie..."Fol. 283r°-385r° : responsorial et antiphonaire "Incipiunt responsa et antiphone tocius anni secundum Ordinem sancti Ruphi. Sabbato primo de adventu domini ad magnificat". Fol 385v° : page blanche avec mention de la fin du XVe siècle : "Ce présent livre est de moy (?)" (même main que celle qui signe Antoine).Fol. 386-387 : lectures de l'office de la passion de saint Nazaire et de sainte Catherine. Au fol. 387v°, en écriture de la fin du XVe siècle, l'ex-libris suivant : « Ce present livre de moy, qui est nommé Antoyne. »Fol. 388r° : d'une autre main du XVe siècle (autre que celle d'Antoine), une prière et la mention d'une indulgence donnée par le pape Sixte IV à ceux qui la diront après les heures canoniales. "Sanctissimus dominus noster Sixtus papa quartus modernus Ordinis Minorum concessit omnibus dicentibus laudem sequentem...".Ajouts et notes marginales de diverses mains médiévales et modernes.Rubrication à l'encre rouge, majuscules moyennes et petites alternativement à l'encre bleue et rouge. Quelques grandes majuscules fligranées bleues et rouges. Dans certaines parties, alternances de plusieurs tailles de module d'écriture.Texte sur deux colonnes de 28 lignes. Réglure à l'encre de 33 x 109 mm par colonne avec 7 mm d'entrecolonne.Foliotation tamponnée à une époque ultérieure. Autres systèmes de foliotation au crayon et à l'encre.
-
Sermon des vices et des vertus
Incipit : "Ici coumence mout biaus Sarmons. Oyes, seignours, que nostre Sires dit en la Avangile"Explicit : "...monter a la celestial gloire de paradis. Amen. Ci fenist le sarmon des vices et des vertus. Amen. »
-
Exposition du Pater noster Fol. 90v° « Ici se coumence les Espousitions de la Pater nostre ; en francois... »
Incipit : "Ici se coumence les Espousitions de la Pater nostre en francois. Pater noster qui es in celis...Explicit : "Bonum quod est iusticia bonum quod est gloria. Amen".
-
Le dialogue du père et du fils
Incipit : "Ci comence le diologue entre le pere et le filç. Ancienement n'estoit nuls homs baptiziés devant qu'il fust en aage... ". Explicit : "ausi doit faire et servre et aidierluns lautre et amen en deu. Ici fenit cest livre, a deu en soit loenge. Amen amen amen ".
-
La grande pestilence et destruction des juifs
Incipit : "Ici coumence la grant pestilence et destruction des Juif. Nostres seignours Dieus, qui n'enviant mie la mort dou pecheour...". Explicit : "Et que dieux li avoit porveu de sa viande dou ciel et counforte de sa lumiere. Explicit". Folio 68v° blanc.
-
Juvénal, Virgile, Alexandre, Lucain, Proverbes
Fol. 66r° : "Des proverbes de Juvenaus. Juvenaus dit : Que li homs qui est liés par sa foy a tart se repente..." ; fol. 66v° : "Proverbes de Vergile. Vergiles dit : Paours fait l'oume tost aler..." ; "D'Alixandre. Alixandres dit la volente de lome..." ; "Proverbes de Lucans. Lucans dit La mors est fortune...".
-
Livre des Proverbes en français et commentaire
Incipit (fol. 25r°) : "Ici se coumence li livres Salemons. Au tens que Salemons, li fils le roy David fu roy de Jerusalem..." ; fol 26r° : "Ici comence le livre de Parables de Salemons. Ces sont les Parables, c'est à dire les paroles de Salemons le fis au roy David, roy d'Israel, pour donner sapience et dixipline".Explicit (fol. 65v°) : "Ou li fils de sainte yglize qui bien aueront garde les commandemens de la sainte avangile et de sainte yglise seront couronnes parmanablement en paradis amen. Explicit liber salomonis. deo gracias".Le texte commence par un prologue suivi par la lettre de saint Jérôme aux évêques Chromace et Héliodore qui introduit traditionnelement les livres de Salomon dans la Vulgate. Globalement moins, il s'agit moins d'une traduction du livres des proverbes qu'un commentaire sur son contenu.
-
Évangiles en français
Incipit : "En nom de Deu, ce sont les Evangiles en franceis. Secundum Marchum. En icel tens vint Johans Baptiste au desert de Judee preschant et disant faites penitence...". Explicit : "designant la piere o tout les gardes. Amen. Amen. Amen".Il ne s'agit pas vraiment des évangiles en français mais du rassemblement de sélections de morceaux des différents évangiles traduits en français pour former un seul récit.
-
Recueil
Deux colonnes de 33 lignes par page. Réglure au crayon d'environ 52 x 145 mm par colonne et 10 mm d'entrecolonne. Manuscrit composé de onze cahiers : [1-3]8[4]14[5-7]10[8-10]8[11]10Le manuscrit possède une cohérence matérielle qui semble indiquer une certaine unité de fabrication et en même temps plusieurs ruptures. Il est divisé en trois grandes parties commençant par de grandes majuscules aux folios 1r°, 25r° et 69r° (avec une page blanche au fol. 68v°), toujours en début de cahier. Entre les parties, l'écriture semble légèrement différente et on trouve des habitudes diverses. Dans la première partie, toutes les majuscules de couleur sont filigranées et le pied de mouche est absent. Dans la seconde partie, au contraire, la plupart des majuscules en couleur n'ont pas de filigrane et les pieds de mouche sont extrêmement fréquents. La troisième partie est moins marquée (les cahiers 8 et 11 se rapprochent de la seconde partie, les cahiers 9 et 10 de la première). Le passage d'un cahier à l'autre semble parfois mal calculé (la dernière page du cahier 10, d'un copiste certainement distinct du cahier 11, a ainsi 36 lignes par colonne). Enfin, la première et troisième partie s'accordent pour utiliser normalement des quaternions alors que le cahier habituel de la seconde partie est le quinternion. Une grande majuscule à l'encre bleue et rouge sur fond doré, deux grandes majuscules rouges et bleues, majuscules alternativement rouges avec filigrane bleu et bleues avec filigrane rouge, simples majuscules alternativement rouges et bleues. Le décor filigrané issu des majuscules s'étend parfois largement, en particulier au fol. 69r° où il encadre le texte sur deux côtés. Rubrication en rouge, pieds de mouche rouges et parfois bleus en seconde partie, alternativement rouges et bleus en troisième partie.Ex-libris (fol. 1r°) : "Joannes abba Cano [?]. Coll. Turn. Soc. Jesus. cat. inscriptus 1728"Une main postérieure à ajouté un texte sur l'espace blanc laissé sur la dernière page du manuscrit.Foliotation tamponnée et pagination au crayon à une époque ultérieure.
-
Pothon de Prüfening (?), Liber de miraculis Sanctae Dei genitricis Mariae
Texte présent dans de nombreux manuscrits, parfois aussi nommé Liber miraculorum sanctae Mariae Virginis.En rubrique : "Incipiunt erga sibi devotos Dei genetricis beneficia", incipit du prologue : "Ad omnipotentis dei laudem cum sepe recitantur sanctorum miracula que per eos egit diuina potencia multo magis sancte dei genitricis marie..." puis incipit : "Fuit in toletana urbe quidam Archiepiscopus qui vocabatur hildefonsus...".
-
Pierre Lombard, In epistolam ad Romanos
Extrait très court et partiellement remanié du chapitre VIII du commentaire de Pierre Lombard sur l'épître aux romains. Le début du texte correspond à la fin de la colonne 1441 du tome 191 de la Patrologia latina de Migne (existimo enim, id est scio quod passiones hujus temporis...).Titre rubriqué : "Ad Romanos" puis incipit "Existimo, id est scio, quod passiones hujus temporis...".
-
De corpore christi
Intitulé : "De corpore Christi", incipit : " Dominus noster Ihesus Christus de hoc mundo ad invisibilia paternae majestatis transiturus... ".Traité sur l'eucharistie que l'on retrouve dans quelques autres manuscrits, comme le B.4.32de Trinity College à Cambridge (fol. 153v°-157v°) qui présente néanmoins une fin divergente.
-
Saint Bruno, Epistola ad Radulphum cognomento viridem rememsem praepositum
Incipit : "Domino venerabili R., Remensi preposito, sincerissimo caritatis cultu observando, B. salutem. Veteris approbataeque amiciciae fides eo preclarior...". Explicit : "Fraternitatem tuam diu incolumen vigere exopto. Vale". Ce manuscrit à servi à l'établissement du texte dans l'édition des Sources Chrétiennes (manuscrit P). Quelques lignes de la fin du texte sont manquantes dans ce manuscrit par rapport à d'autres manuscrits.
-
Anselme de Cantorbéry, Psalterium dominae nostrae
La prière du Salve regina introduit le texte. Dans celui-ci, Anselme de Cantorbéry alterne les invocations à la Vierge avec des renvois aux psaumes dont le nom et le verset sont donnés.Fol. 92v° : pars primaFol. 94v° : pars secundaFol. 96v° : pars tertiafol. 98r° : [Conclusio salutationum, non marqué par la rubrication]Fol 92r° : "Salutatio de precativa ante psalterium..." ; fol. 92v° : "Salve regina..." puis "Sequitur psalterium in honore gloriosae virginis mariae...". Incipit : "Ave mater advocati qui beatus consilio" Le texte est publiée dans la Patrologia latina de Migne, tome 158, col. 1037-1046.
-
Anselme de Cantorbéry, Homilia IX, In assumptione beatae Mariae
Intitulé : "Ratio quare hoc evangelium in Assumptione beate Marie dicatur : Intravit dominus Ihesus in quoddam castellum".Incipit : "Quid ad gloriosam Virginem Dei Genitricem lectio ista pertineat".Explicit : "Haec est pars optima, quae non auferetur ab ea cujus et nos simus participes, meritis et precibus ejus, per Jesum Christum Filium ipsius, qui vivit et regnat cum Patre in unitate Spiritus sancti deus, per omnia saeculorum saecula. Amen".Le texte est publiée dans la Patrologia latina de Migne, tome 158, col. 644-649.
-
Hildebert de Lavardin, Vita beatae Mariae aegyptiacae
Intitulé Versus Hideberti Cenomanensis episcopi, de vita sanctae Mariae Egyptiacae.Incipit : "Sicut hyems laurum non urit, nec rogus aurum".Explicit : "Sic ubi complevit viginti lustra quievit".Le texte est publiée dans la Patrologia latina de Migne, tome 171, col. 1321-1340.